Adoro te devote
no teu sacramento vivo a palpitar!
Dou-te, sem partilha, vida e coração;
pois de amor me inflamo na contemplação. — 2. Tato e vista falham, bem como o sabor;
só por meu ouvido tem a fé vigor.
Creio o que disseste, ó Jesus, meu Deus,
Verbo da Verdade, vindo a nós dos céus. — 3. Tua divindade não se viu na cruz,
nem a humanidade vê-se aqui, Jesus;
ambas eu confesso como o bom ladrão,
e um lugar espero na eternal mansão. — 4. Não me deste a dita como a São Tomé,
de tocar as chagas, mas eu tenho fé.
Faze que ela cresça com o meu amor,
e minha esperança tenha novo ardor. — 5. Dos teus sofrimentos é memorial,
este pão de vida, pão celestial;
dele eu sempre queira mais me alimentar,
sentir-lhe a doçura divinal sem par. — 6. Bom Pastor piedoso, Cristo, meu Senhor,
lava no teu sangue a mim pecador,
pois que uma só gota pode resgatar
do pecado o mundo e o purificar. — 7. Ora te contemplo, com espesso véu,
mas desejo ver-te, bom Jesus, no céu.
face a face um dia, hei de ti gozar,
nessa doce Pátria sem fim te amar. — 8. Amém.
quæ sub his figuris vere latitas.
Tibi se cor meum totum subiicit,
quia te contemplans totum deficit. — 2. Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
nil hoc verbo veritatis verius. — 3. In cruce latebat sola deitas,
at hic latet simul et humanitas;
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro pænitens. — 4. Plagas, sicut Thomas, non intueor,
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere. — 5. O memoriale mortis Domini,
panis vivus vitam præstans homini:
præsta meæ menti de te vivere
et te illi semper dulce sapere. — 6. Pie pellicane, Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere. — 7. Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro fiat illud quod tam sitio;
ut, te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuæ gloriæ. — 8. Amen.
Τῶνδ' ὑπὸ σχημάτων ὄντως λήθουσα.
Σοὶ ἡ καρδία μου ὅλη ὑφεῖται,
ὅτι σε θεωροῦσ' ὅλη ἐκλείπει. — β'. Ὄψις, ἁφή, γεῦσις ἔν σοι σφάλλεται,
τῇ δ' ἀκοῇ μόνῃ πιστεύειν θέμις.
Πιστεύω ὅσ' εἶπεν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ·
τί τῆς δ' ἀληθείας ἀληθέστερον. — γ'. Ἐν σταυρῷ ἔληθεν μόνη θεότης,
ἐνθά δ' ἅμα λήθει χὴ ἀνθρωπότης·
ἀλλ' ἄμφω πιστεύων καὶ ὁμολογῶν,
αἰτῶ ὃ καὶ λῃστὴς ὁ μετανοῶν. — δ'. Πληγάς, ὡς ὁ Θωμᾶς, οὐχὶ θεῶμαι,
τὸν Θεὸν μου ὅμως σὲ ὁμολογῶ.
Ποίησόν μ' ἀεί σοι μᾶλλον πιστεύειν,
ἐπί σοι ἐλπίζειν, σ' ὑπεραγαπᾶν. — ε'. Ὦ ὑπομνηστικὸν Χριστοῦ θανόντος,
ἄρτος ζωός ζωὴν διδοὺς ἀνθρώπῳ.
Δῴης τῇ ψυχῇ μου ἀπὸ σοῦ τὸ ζῇν
καὶ σὲ αὐτῇ ἀεὶ εὔχυλον εἶναι. — ϛ'. Ὦ πηγὴ ἁγνείας, Κύρι' Ἰησοῦ,
ἄναγνόν μ' ἄγνισον τῷ σῷ αἵματι,
οὗπερ μία σταγὼν σώζειν δύναται
ὅλον ἀπὸ παντὸς μύσους καθαρόν. — ζ'. Ἰησοῦ, σκεπαστὸν ὃν τανῦν ὁρῶ,
δέομαι γίνεσθαι οὗ σφόδρα διψῶ,
ὡς δῆτ', ἄσκεπόν σου βλέπων πρόσωπον,
ὄψει τῆς δοξης σου εὐδαιμονοίην. — η'. Ἀμήν.
Sobre esta oração
O 'Adoro te devote' é um dos hinos eucarísticos mais belos da tradição cristã, composto por São Tomás de Aquino no século XIII a pedido do Papa Urbano IV, para celebrar a recém-instituída solenidade do Corpus Christi. Em versos densos de teologia e devoção, Tomás contempla a presença real de Cristo na Eucaristia — oculta sob o véu do pão, mas reconhecida com olhos de fé, como Tomé reconheceu o Ressuscitado (Jo 20,28). Cada estrofe é uma oração que move o coração: da adoração à súplica, do reconhecimento da própria fraqueza ao desejo ardente de contemplar a glória de Deus face a face. Rezar esta oração antes ou depois da comunhão é entrar na escola de Tomás de Aquino e aprender a adorar com inteligência e amor.
Outras orações em Hinos e Cânticos
Receba orações e reflexões no seu email
Junte-se a milhares de fiéis que fortalecem sua vida de oração todos os dias.
100% gratuito. Sem spam. Cancele quando quiser.