1. Deus eterno e todo-poderoso, eis que me aproximo do sacramento do vosso Filho único, Nosso Senhor Jesus Cristo. — 2. Enfermo, venho ao médico da vida; impuro, à fonte da misericórdia; cego, à luz da eterna claridade; pobre e indigente, ao Senhor do céu e da terra. — 3. Rogo pois a abundância da vossa liberalidade, para que vos digneis curar minha fraqueza, lavar minhas manchas, iluminar minha cegueira, enriquecer minha pobreza, vestir minha nudez. — 4. Que eu receba o pão dos anjos, o rei dos reis e o Senhor dos senhores com o respeito e a humildade, a contrição e a devoção, a pureza e a fé, o propósito e a intenção que convêm à salvação de minha alma. — 5. Dai-me receber não só o sacramento do Corpo e Sangue do Senhor, mas também o seu efeito e a sua força. — 6. Ó Deus mansíssimo, dai-me receber com tais disposições o Corpo que o vosso Filho único, Nosso Senhor Jesus Cristo, tomou da Virgem Maria, que eu seja incorporado ao seu Corpo místico e contado entre os seus membros. — 7. Ó Pai amantíssimo, concedei-me que, recebendo agora o vosso Filho sob o véu do sacramento, possa eu na eternidade contemplá-lo face a face. — 8. Ele, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo e é Deus, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Latim
1. Omnipotens sempiterne Deus, ecce accedo ad sacramentum unigeniti Filii tui Domini nostri Iesu Christi. — 2. Accedo, inquam, infirmus ad medicum vitæ, immundus ad fontem misericordiæ, cæcus ad lumen claritatis æternæ, pauper et egenus ad Dominum cæli et terræ. — 3. Rogo ergo immensae largitatis tuæ abundantiam, quatenus meam curare digneris infirmitatem, lavare fœditatem, illuminare cæcitatem, ditare paupertatem, vestire nuditatem: — 4. ut panem angelorum, regem regum et Dominum dominantium tanta suscipiam reverentia et humilitate, tanta contritione et devotione, tanta puritate et fide, tali proposito et intentione sicut expedit saluti animæ meæ. — 5. Da mihi, quæso, dominici corporis et sanguinis non solum suscipere sacramentum, sed etiam rem et virtutem sacramenti. — 6. O mitissime Deus, da mihi corpus unigeniti Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, quod traxit de Virgine Maria, sic suscipere, ut Corpori suo mystico merear incorporari et inter eius membra connumerari. — 7. O amantissime Pater, concede mihi dilectum Filium tuum, quem nunc velatum in via suscipere propono, revelata tandem facie perpetuo contemplari. — 8. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Os atos de fé, esperança e caridade antes da comunhão são uma preparação do coração para acolher dignamente o próprio Cristo no sacramento da Eucaristia (1Cor 11,27-28). Esses atos, enraizados na tradição catequética da Igreja, dispõem o fiel ao encontro eucarístico pelas três virtudes teologais: crer na presença real de Jesus no pão consagrado, esperar que Ele nos purifique e santifique, e amar a Deus acima de tudo. São uma escola de interioridade antes de uma das ações mais sagradas da vida cristã: o corpo que se ajoelha, os lábios que se preparam, o coração que se abre. Rezar com esses atos antes de comungar é renovar, a cada vez, a consciência de que não é uma rotina, mas um encontro pessoal com o Deus vivo.