Antes de comungar

Português
1. Deus eterno e todo-poderoso, eis que me aproximo do sacramento do vosso Filho único, Nosso Senhor Jesus Cristo. — 2. Enfermo, venho ao médico da vida; impuro, à fonte da misericórdia; cego, à luz da eterna claridade; pobre e indigente, ao Senhor do céu e da terra. — 3. Rogo pois a abundância da vossa liberalidade, para que vos digneis curar minha fraqueza, lavar minhas manchas, iluminar minha cegueira, enriquecer minha pobreza, vestir minha nudez. — 4. Que eu receba o pão dos anjos, o rei dos reis e o Senhor dos senhores com o respeito e a humildade, a contrição e a devoção, a pureza e a fé, o propósito e a intenção que convêm à salvação de minha alma. — 5. Dai-me receber não só o sacramento do Corpo e Sangue do Senhor, mas também o seu efeito e a sua força. — 6. Ó Deus mansíssimo, dai-me receber com tais disposições o Corpo que o vosso Filho único, Nosso Senhor Jesus Cristo, tomou da Virgem Maria, que eu seja incorporado ao seu Corpo místico e contado entre os seus membros. — 7. Ó Pai amantíssimo, concedei-me que, recebendo agora o vosso Filho sob o véu do sacramento, possa eu na eternidade contemplá-lo face a face. — 8. Ele, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo e é Deus, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Latim
1. Omnipotens sempiterne Deus, ecce accedo ad sacramentum unigeniti Filii tui Domini nostri Iesu Christi. — 2. Accedo, inquam, infirmus ad medicum vitæ, immundus ad fontem misericordiæ, cæcus ad lumen claritatis æternæ, pauper et egenus ad Dominum cæli et terræ. — 3. Rogo ergo immensae largitatis tuæ abundantiam, quatenus meam curare digneris infirmitatem, lavare fœditatem, illuminare cæcitatem, ditare paupertatem, vestire nuditatem: — 4. ut panem angelorum, regem regum et Dominum dominantium tanta suscipiam reverentia et humilitate, tanta contritione et devotione, tanta puritate et fide, tali proposito et intentione sicut expedit saluti animæ meæ. — 5. Da mihi, quæso, dominici corporis et sanguinis non solum suscipere sacramentum, sed etiam rem et virtutem sacramenti. — 6. O mitissime Deus, da mihi corpus unigeniti Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, quod traxit de Virgine Maria, sic suscipere, ut Corpori suo mystico merear incorporari et inter eius membra connumerari. — 7. O amantissime Pater, concede mihi dilectum Filium tuum, quem nunc velatum in via suscipere propono, revelata tandem facie perpetuo contemplari. — 8. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Grego
α'. Παντοκράτωρ ἀΐδιε Θεὸς, ἰδοὺ προςέρχομαι πρὸς τὰ ἅγια μυστήρια τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. — β'. Προςέρχομαι δὲ ὡς ἀσθενὴς πρὸς τὸν τῆς ζωῆς ἰατρὸν, ἀκάθαρτος πρὸς τὴν τοῦ ἐλέου πηγήν· ὡς τυφλὸς πρὸς τὸ τῆς αἰωνίας λαμπρότητος φῶς· πένης καὶ ἐνδεὴς πρὸς τὸν τοῦ οὐρανοῦ τε καὶ γῆς Κύριον. — γ'. Δέομαι τοίνυν τῆς ἀφθόνου μεγαλοπρεπείας σου, ὅπως τὴν ἀσθένειάν μου ἰᾶσθαι ἀξιώσῃς, ἀκαθαρσίαν λούειν, τυφλότητα φωτίζειν, πενίαν πλουτίζειν, γυμνότητα περικαλύπτειν· — δ'. ἵνα σὲ τὸν ἀγγέλων ἄρτον, Βασιλέα τῶν βασιλέων, τὸν Κύριον τῶν κυριευόντων, τοιᾷδε εὐλαβείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ ὑποδέχωμαι, τοιᾷδε συντριβῇ τε καὶ εὐσεβείᾳ, τοιᾶδε καθαρότητι καὶ πίστει, καὶ τειᾷδε προαιρέσει, ᾗ τῇ τῆς ψυχῆς μου σωτηρία συμφέρει. — ε'. Δός μοι, παρακαλῶ, οὐ μόνον τὸ μυστήριον τοῦ Κυριακοῦ σώματός τε καὶ αἵματος, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν ἅμα καὶ δύναμιν τοῦ μυστηρίου προςδέχεσθαι. — ϛ'. Ὦ ἠπιώτατε Θεὸς, δώρησαί μοι τὸ σῶμα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ σου Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐκ τῆς Παρθένου Μαρίας προςληφθέν, οὕτω λαμβάνειν, ὥςτε τῷ αὐτοῦ σώματι μυστικῷ συσσωματοῦσθαι ἀξιωθῶ, καὶ τοῖς αὐτοῦ μέλεσι συναριθμεῖσθαι. — ζ'. Ὦ προςφιλέστατε Πάτερ, συγχώρησόν μοι τὸν ἀγαπητὸν Υἱόν σου, ὅνπερ νῦν ἐν παρόδῳ καλυπτόμενον παραλαβεῖν προαιροῦμαι, ἀποκαλυφθέντος δήποτε τοῦ προςώπου διηνεκῶς θεᾶσθαι. — η'. Ὃς ζῇ μετὰ σοῦ καὶ βασιλεύει ἐν ἑνότητι Πνεύματος Ἁγίου Θεὸς, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Sobre esta oração

Os atos de fé, esperança e caridade antes da comunhão são uma preparação do coração para acolher dignamente o próprio Cristo no sacramento da Eucaristia (1Cor 11,27-28). Esses atos, enraizados na tradição catequética da Igreja, dispõem o fiel ao encontro eucarístico pelas três virtudes teologais: crer na presença real de Jesus no pão consagrado, esperar que Ele nos purifique e santifique, e amar a Deus acima de tudo. São uma escola de interioridade antes de uma das ações mais sagradas da vida cristã: o corpo que se ajoelha, os lábios que se preparam, o coração que se abre. Rezar com esses atos antes de comungar é renovar, a cada vez, a consciência de que não é uma rotina, mas um encontro pessoal com o Deus vivo.

Tags: cotidiano eucaristia liturgica
Compartilhar

Outras orações em Orações Eucarísticas

Receba orações e reflexões no seu email

Junte-se a milhares de fiéis que fortalecem sua vida de oração todos os dias.

100% gratuito. Sem spam. Cancele quando quiser.