Pange lingua

Português
1. Vamos todos louvar juntos / o mistério do amor, / pois o preço deste mundo / foi o sangue redentor, / recebido de Maria, / que nos deu o Salvador. — 2. Veio ao mundo por Maria, / foi por nós que ele nasceu. / Ensinou sua doutrina, / com os homens conviveu. / No final de sua vida, / um presente ele nos deu. — 3. Observando a Lei mosaica, / se reuniu com os irmãos. / Era noite. Despedida. / Numa ceia: refeição. / Deu-se aos Doze em alimento, / pelas suas próprias mãos. — 4. A Palavra do Deus vivo / transformou o vinho e o pão / no seu sangue e no seu corpo / para a nossa salvação. / O milagre nós não vemos, / basta a fé no coração. — 5. Tão sublime sacramento / adoremos neste altar, / pois o Antigo Testamento / deu ao Novo seu lugar. / Venha a fé por suplemento / os sentidos completar. — 6. Ao eterno Pai cantemos / e a Jesus, o Salvador. / Ao Espírito exaltemos, / na Trindade, eterno amor. / Ao Deus uno e trino demos / a alegria do louvor. Amém. — 7. ℣. Do céu lhes destes o pão. (Aleluia.)
℟. Que contém todo o sabor. (Aleluia.) — 8. Oremos: Deus, que neste admirável sacramento nos deixastes o memorial da vossa paixão: dai-nos venerar com tão grande amor o mistério do vosso corpo e do vosso sangue, que possamos colher continuamente os frutos da vossa redenção. Vós, que viveis e reinais pelos séculos dos séculos. Amém.
Latim
1. Pange, lingua, gloriosi / corporis mysterium / sanguinisque pretiosi / quem in mundi pretium, / fructus ventris generosi, / Rex effudit gentium. — 2. Nobis datus, nobis natus / ex intacta Virgine / et in mundo conversatus, / sparso verbi semine, / sui moras incolatus / miro clausit ordine. — 3. In supremæ nocte Cœnæ / recumbens cum fratribus, / observata lege plene / cibis in legalibus, / cibum turbæ duodenæ / se dat suis manibus. — 4. Verbum caro panem verum / verbo carnem efficit, / fitque sanguis Christi merum; / et si sensus deficit, / ad firmandum cor sincerum / sola fides sufficit. — 5. Tantum ergo sacramentum / veneremur cernui, / et antiquum documentum / novo cedat ritui; / præstet fides supplementum / sensuum defectui. — 6. Genitori Genitoque / laus et iubilatio, / salus, honor, virtus quoque / sit et benedictio. / Procedenti ab utroque / compar sit laudatio. Amen. — 7. ℣. Panem de cælo præstitisti eis. (Alleluia.)
℟. Omne delectamentum in se habentem. (Alleluia.) — 8. Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti, tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Grego
α'. Αῒδε, γλώττα, κυδήεντος / σώματος μυστήριον, / αἵματός τε πουλυτίμου, / ὅπερ ἐς κόσμου ἄποινα, / καρπός γαστέρος γενναίας, / Ἄναξ ἐθνῶν ἔχεεν. — β'. Ἡμῖν δοθεὶς, ἡμῖν φυεὶς / ἐξ ἀφθάρτου Παρθένου, / καὶ τῷ κόσμῳ ὁμιλήσας, / λόγου σπόρου σπαρέντος, / διαγωγῆς ἑῆς τριβήν / θευκλέῳ κλεῖσε τάξει. — γ'. Ἐν πυμάτου νυκτὶ δόρπου, / ἀνακλιθεὶς ἅμ' ἀδελφοῖς, / τηρηθέντος νόμου πάνυ / σιτίοις ἐπ' ἐννόμοις, / ἔδεσμ' ὄχλῳ δυοδεκάτῳ / αὐτὸν ἔδω χερσὶν αἷς. — δ'. Λόγος σάρξ ἄρτον ἀτρεκῆ / λόγῳ σάρκ' ἀποδείκνυσι, / Καὶ γίνεθ' αἷμα Χριστοῦ μέθυ·/ κἂν αἴσθησις λίποιτο, / πρὸς ῥωννύειν ἁγνὸν κέαρ / μονὴ πίστις ἤρκεσε. — ε'. Τόσον δὲ δὴ μυστήριον / σεβώμεθ' ὀξέες, / καὶ παλαιὸν τὸ δίδαγμα / νέῳ εἴκῃ νομίμῳ·/ παράσχοι πλήρωμα πίστις / αἰσθήσεων ἐκλείψει. — ϛ'. Γεννήτρ' ἠδὲ τῷ Γόνῳ / κλέος καὶ ἀλαλαγμός, / σωτηρί, ἀρετὴ, δόξα τε / εἴη καὶ εὐλογία. / Πορευθέντι ὑπ' ἀμφοτέρῳ / ὁ αὐτὸς ἔπαινος ᾖ. Ἀμήν. — ζ'. Σ. Ἄρτον αὐτοῖς ἀπ' οὐρανοῦ ἔπεμψας. (Ἀλληλούϊα.)
Ἀ. Πᾶσαν ἡδονὴν ἰσχύοντα. (Ἀλληλούϊα.) — η'. Εὐχώμεθα: Θεὸς ὁ τὴν τοῦ πάθους σου μνημοσύνην ἐπὶ τοῦ θαυμαστοῦ μυστηρίου ἡμῖν καταλείψας, δὸς, ἱκετεύομεν, οὕτως ἡμᾶς τοῦ σώματος καὶ αἵματός σου ἱερὰ μυστήρια σέβειν, ὥστε τοῦ τῆς λυτρώσεώς σου καρποῦ ἔνδον συνεχῶς αἰσθώμεθα. Ὃς ζῇς καὶ βασιλεύεις εἰς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Sobre esta oração

O 'Pange Lingua' é o mais solene dos hinos eucarísticos compostos por São Tomás de Aquino para a festa do Corpus Christi, celebrada desde 1264 por ordem do Papa Urbano IV. Suas duas últimas estrofes, conhecidas como 'Tantum Ergo', são cantadas durante a Bênção do Santíssimo Sacramento em toda a Igreja latina, e constituem um dos textos litúrgicos mais venerados da tradição católica. O hino proclama o mistério da Encarnação e da Eucaristia com precisão teológica e beleza poética inigualáveis, concluindo com uma doxologia à Santíssima Trindade. Entoá-lo é unir a voz à multidão de fiéis que ao longo de séculos adoraram o 'Sacramento tão grande' com fé humilde e jubilosa.

Tags: eucaristia liturgica medieval
Compartilhar

Outras orações em Hinos e Cânticos

Receba orações e reflexões no seu email

Junte-se a milhares de fiéis que fortalecem sua vida de oração todos os dias.

100% gratuito. Sem spam. Cancele quando quiser.